523.414 (20S) Literatur und Übersetzung
Überblick
- LV-Titel englisch Literature and translation
- LV-Art Proseminar (prüfungsimmanente LV )
- Semesterstunde/n 2.0
- ECTS-Anrechnungspunkte 6.0
- Anmeldungen 0 (35 max.)
-
Organisationseinheit
- Unterrichtssprache Deutsch
- LV-Beginn 04.03.2020
Zeit und Ort
LV-Beschreibung
Intendierte Lernergebnisse
Ausgehend von der einführenden Lektüre theoretischer Grundlagentexte zur Praxis des Schreibens und Übersetzens sollen in diesem Proseminar konzeptionelle Konstrukte wesentlicher, deutschsprachiger Autoren und Übersetzer des 20. und 21. Jahrhunderts gemeinsam erarbeitet werden. Ziel ist die Sensibilisierung für konzeptuelle und analytische übersetzerische Fragestellungen, sowie die Fähigkeit, die Konzepte und Theorien auf aktuelle literarische Praxen des Übersetzens und Schreibens im Feld der Gegenwartsliteratur anwenden zu können. In diesem Hinblick soll auch ein Verständnis für die (Arbeits-)Bedingungen, Möglichkeiten und Unmöglichkeiten literarischer Übersetzer erworben werden.
Im Rahmen der LV findet eine Exkursion zur Daueraustellung über Peter Handke im Stift Griffen statt.
Lehrmethodik inkl. Einsatz von eLearning-Tools
Vortrag, Diskussionen, Partner- und Gruppenarbeiten, kleinere Hausaufgaben/Projekte, Referate, Verfassen einer Proseminar-Arbeit
Inhalt/e
Schreiben und Übersetzen sind komplementäre hermeneutische Akte. Aus Übersetzungen geht Literatur hervor und umgekehrt. Autoren und Übersetzer sind Schöpfer von Inhalten. Übersetzungen eröffnen nicht nur den Blick auf Phänomene von Literatur als Prozess, Transformation und Hybridität, sondern werfen auch ein neues Licht auf das bereits Geschriebene. Übersetzungen sollen von der textuellen Ebene bis hin auf die allgemeine Ebene einer Übersetzung von kulturellen Akten verstanden werden. Viele Autoren sind zudem selbst als literarische Übersetzer tätig, als Setzer und Perfomer an den Schnittstellen zwischen Sprachen und Kulturen. Anhand konkreter Beispiele werden zum Beispiel folgenden Fragen nachgegangen: Was ist eine Übersetzung? Welche Prozesse wohnen dem Schreiben und Übersetzen inne? Welche kulturellen Ko- und Kontexte müssen aufgerufen und perspektiviert werden? Welche Differenzen wohnen übersetzten Texten und den Übersetzungsakten inne? Wie werden Fragen nach dem Verhältnis von Inhalt und Form gelöst? Wie zeichnet sich die Erfahrung des Übersetztwerdens aus?
Schon bei Goethe findet sich die Maxime, wonach „jede Literatur sich zuletzt in sich selbst ennuyiert, wenn sie nicht durch fremde Teilnahme wieder aufgefrischt wird.“
Ausgehend von der einführenden Lektüre theoretischer Grundlagentexte zur Praxis des Schreibens und Übersetzens sollen konzeptionelle Konstrukte wesentlicher, deutschsprachiger Autoren und Übersetzern des 20. und 21. Jahrhunderts besprochen werden.
Von Walter Benjamin, der Übersetzungen schmähte, bis hin zu etwa Peter Handke, der im Übersetzen bloß eine Erholung von den Anstrengungen des Schriftstellerdaseins sieht, mit seinen eigenen literarischen Übersetzungen aus dem Griechischen, Sorbischen, oder Slowenischen so manchen Autoren den Weg zum Ruhm geebnet hat. Zweisprachige AutorInnen wie etwa Maja Haderlap oder der 2018 mit dem Großen Österreichischen Staatspreis für Literatur ausgezeichnete Florjan Lipuš wurden erst über den Weg der literarischen Übersetzungen berühmt. Für Peter Waterhouse wird nur was sich übersetzt, wieder lebendig.
Prüfungsinformationen
Prüfungsmethode/n
Leistungen der Studierenden, die an der LV mit Exkursion teilnehmen:
- Anwesenheit zu allen Sitzungen, gründliche Vorbereitung, aktive mündliche Teilnahme
- aktive Teilnahme an der Exkursion (Besichtigungen, Führungen …)
- Kurzreferat, das während der Exkursion zu halten ist
- Schriftliches Portfolio (10 Seiten zum Inhalt der LV und der Exkursion)
- Verfassen einer Proseminararbeit (10-15 Seiten)
Studierende, die an der Exkursion nicht teilnehmen können:
- Anwesenheit zu allen Sitzungen, gründliche Vorbereitung, aktive mündliche Teilnahme
- Referat
- Umfangreicheres schriftliches Portfolio (mind. 15 Seiten zum Inhalt der LV und der Exkursion)
- Verfassen einer Proseminararbeit (10-15 Seiten)
Prüfungsinhalt/e
Schriftliches Dossier (=Ergebnis der Übungsaufgaben)
Besuch einer literaturübersetzungsrelevanten Veranstaltung
Teilnahme an der Exkursion
Aktive Mitarbeit und regelmäßige Teilnahme
Erarbeiten der Grundlagen in Theoriesitzungen
Verfassen einer Proseminararbeit
Beurteilungskriterien/-maßstäbe
Wenn Sie für diese Lehrveranstaltung eine schriftliche Arbeit einreichen, gelten folgende Kriterien für die Beurteilung:
Inhaltliche Kriterien
• Inhalt und Themenentfaltung
• Argumentationsniveau und Eigenständigkeit
• Aufbau und Struktur der Arbeit
• Angemessene Verwendung von Literatur
Formale Kriterien
• Sprachliche Gestaltung (Stil und Ausdruck, Syntax)
• Sprachliche Korrektheit (Grammatik, Orthografie, Zeichensetzung)
• Zitierweise und Literaturverzeichnis
• Umfang und Gestaltung
• Gendersensible Sprache
Methodische Kriterien
• Einbettung in den Forschungsdiskurs
• Beachtung der fachspezifischen Methodik
Hinweis: Es werden nur solche Arbeiten angenommen, die den sprachlich-formalen Anforderungen im Wesentlichen genügen.
Beurteilungsschema
Note BenotungsschemaPosition im Curriculum
- Bachelorstudium Germanistik
(SKZ: 617, Version: 15W.1)
-
Fach: Neuere Deutsche Literatur
(Wahlfach)
-
Neuere Deutsche Literatur (
0.0h VO, VK, PS, SE / 36.0 ECTS)
- 523.414 Literatur und Übersetzung (2.0h PS / 6.0 ECTS)
-
Neuere Deutsche Literatur (
0.0h VO, VK, PS, SE / 36.0 ECTS)
-
Fach: Neuere Deutsche Literatur
(Wahlfach)
- Bachelorstudium Germanistik
(SKZ: 617, Version: 15W.1)
-
Fach: Neuere Deutsche Literatur
(Pflichtfach)
-
3.9 Weitere Lehrveranstaltung aus Neuere Deutsche Literatur (
0.0h VO, PS / 6.0 ECTS)
- 523.414 Literatur und Übersetzung (2.0h PS / 6.0 ECTS)
-
3.9 Weitere Lehrveranstaltung aus Neuere Deutsche Literatur (
0.0h VO, PS / 6.0 ECTS)
-
Fach: Neuere Deutsche Literatur
(Pflichtfach)
- Bachelorstudium Germanistik
(SKZ: 617, Version: 17W.3)
-
Fach: Neuere Deutsche Literatur
(Pflichtfach)
-
3.9 Weitere Lehrveranstaltung aus Neuere Deutsche Literatur (
0.0h VO,PS / 6.0 ECTS)
- 523.414 Literatur und Übersetzung (2.0h PS / 6.0 ECTS)
-
3.9 Weitere Lehrveranstaltung aus Neuere Deutsche Literatur (
0.0h VO,PS / 6.0 ECTS)
-
Fach: Neuere Deutsche Literatur
(Pflichtfach)
- Bachelorstudium Germanistik
(SKZ: 617, Version: 17W.3)
-
Fach: Neuere Deutsche Literatur (WF)
(Wahlfach)
-
Neuere Deutsche Literatur (
0.0h VO, VK, PS, SE / 36.0 ECTS)
- 523.414 Literatur und Übersetzung (2.0h PS / 6.0 ECTS) Absolvierung im 2., 3., 4., 5., 6. Semester empfohlen
-
Neuere Deutsche Literatur (
0.0h VO, VK, PS, SE / 36.0 ECTS)
-
Fach: Neuere Deutsche Literatur (WF)
(Wahlfach)
- Bachelorstudium Germanistik
(SKZ: 617, Version: 05W.2)
-
Fach: Neuere Deutsche Literatur
(Pflichtfach)
-
2.5 Wahlfach Neuere Deutsche Literatur (
2.0h VK, PS, VO / 6.0 ECTS)
- 523.414 Literatur und Übersetzung (2.0h PS / 6.0 ECTS)
-
2.5 Wahlfach Neuere Deutsche Literatur (
2.0h VK, PS, VO / 6.0 ECTS)
-
Fach: Neuere Deutsche Literatur
(Pflichtfach)
- Masterstudium Germanistik
(SKZ: 817, Version: 15W.2)
-
Fach: Neuere Deutsche Literatur
(Wahlfach)
-
1.2 Ergänzung (
0.0h VO, PS, VK / 12.0 ECTS)
- 523.414 Literatur und Übersetzung (2.0h PS / 6.0 ECTS)
-
1.2 Ergänzung (
0.0h VO, PS, VK / 12.0 ECTS)
-
Fach: Neuere Deutsche Literatur
(Wahlfach)