240.533 (19S) Theory and practice of translation

Sommersemester 2019

Registration deadline has expired.

First course session
22.03.2019 15:00 - 19:00 N.0.67 On Campus
... no further dates known

Overview

Lecturer
Course title german Ein Proseminar zu Problemen der Übersetzung (Spanisch)
Type Proseminar (continuous assessment course )
Hours per Week 2.0
ECTS credits 4.0
Registrations 10 (25 max.)
Organisational unit
Language of instruction German
Course begins on 22.03.2019
eLearning Go to Moodle course

Time and place

List of events is loading...

Course Information

Intended learning outcomes

 Übersetzen heißt, für die Wörter und Sätze der einen Sprache Wörter und Sätze in der anderen zu finden - ohne dass dabei das Wesentliche verloren geht. Doch was ist das Wesentliche? Der Klang, der Rhythmus, die Syntax, die Grammatik, die "Bedeutung", die Gefühlsfarben, die über Bildern und Metaphern vermittelt werden ?

Um diese Fragen wird es gehen und damit um Kernfragen von Stil, Rhetorik, Literaturtheorie, zum einen, und um den möglichen Dialog der Kulturen zum anderen. Deutlich soll werden: nur über den genauen Blick auf die Wörter und der "chemischen Reaktionen", die sie miteinander eingehen, erschließt sich die Eigenart eines Autors, eines Textes und der Kultur, deren Teil Texte sind.


Teaching methodology including the use of eLearning tools

Übungen an Texten; Erstellen eines Dossiers, Lektüretest

Prior knowledge expected

Sensibilität für Wörter, Freude am Spiel mit Sprache

Literature

Umberto Eco: Quasi dasselbe mit anderen Worten: über das Übersetzen

Wolfram Aichinger: Pintura viva. Einführung in Bedeutung, Funktionen und Ausdrucksmittel literarischer Texte; Kap. 5: Stil

Examination information

Im Fall von online durchgeführten Prüfungen sind die Standards zu beachten, die die technischen Geräte der Studierenden erfüllen müssen, um an diesen Prüfungen teilnehmen zu können.

Grading scheme

Grade / Grade grading scheme

Position in the curriculum

  • Bachelor's degree programme Romance Studies (SKZ: 646, Version: 17W.2)
    • Subject: Gebundenes Wahlfach II: Romanistisches Erweiterungsfach (Compulsory elective)
      • Romanistisches Erweiterungsfach ( 0.0h XX / 20.0 ECTS)
        • 240.533 Theory and practice of translation (2.0h PS / 4.0 ECTS)
          Absolvierung im 3., 4., 5., 6. Semester empfohlen
  • Bachelor's degree programme Romance Studies (SKZ: 646, Version: 17W.2)
    • Subject: Gebundenes Wahlfach III: Ergänzungsfach (Compulsory elective)
      • Ergänzungsfach ( 0.0h XX / 14.0 ECTS)
        • 240.533 Theory and practice of translation (2.0h PS / 4.0 ECTS)
          Absolvierung im 1., 2., 3., 4., 5., 6. Semester empfohlen
  • Bachelor's degree programme Romance Studies (SKZ: 646, Version: 11W.1)
    • Subject: Gebundenes Wahlfach II: Romanistisches Erweiterungsfach (Compulsory elective)
      • Romanistisches Erweiterungsfach ( 0.0h XX / 20.0 ECTS)
        • 240.533 Theory and practice of translation (2.0h PS / 4.0 ECTS)
  • Bachelor's degree programme Romance Studies (SKZ: 646, Version: 11W.1)
    • Subject: Gebundenes Wahlfach III: Ergänzungsfach (Compulsory elective)
      • Ergänzungsfach ( 0.0h XX / 14.0 ECTS)
        • 240.533 Theory and practice of translation (2.0h PS / 4.0 ECTS)
  • Master's degree programme Romance Studies (SKZ: 849, Version: 11W.1)
    • Subject: Sprachliches Vertiefungsstudium (Spanisch) (Compulsory subject)
      • Ein Proseminar zu Problemen der Übersetzung kulturspezifischer/ literarischer Texte ( 2.0h PS / 4.0 ECTS)
        • 240.533 Theory and practice of translation (2.0h PS / 4.0 ECTS)

Equivalent courses for counting the examination attempts

This course is not assigned to a sequence of equivalent courses