240.523 (19S) Translation italian-german
Overview
- Lecturer
- Course title german Ein Proseminar zu Problemen der Übersetzung (Italienisch)
- Type Proseminar (continuous assessment course )
- Hours per Week 2.0
- ECTS credits 4.0
- Registrations 11 (25 max.)
- Organisational unit
- Language of instruction Italian
- Course begins on 14.03.2019
- eLearning Go to Moodle course
- Seniorstudium Liberale Yes
Time and place
Course Information
Intended learning outcomes
Fähigkeit zur eigenständigen Erarbeitung von inhaltlich und stilistisch angemessenen Übersetzungen italienischer Originaltexte in die Zielsprache Deutsch
Teaching methodology including the use of eLearning tools
Interaktive LV: Gemeinsame Textarbeit, Analyse und Übersetzung; Diskussion verschiedener Übersetzungsvarianten; Übersetzungsmoderationen durch LV-TeilnehmerInnen
Course content
- Einführung in die Grundlagen der Übersetzungsforschung und praktisches Arbeiten an schriftlichen und mündlichen Texten aus der italienischen Medienlandschaft (Printmedien, Onlinemedien, audiovisuelle Kulturproduktion, lit.Produktion) - Analyse lexikalischer, grammatikalischer, stilistischer und struktureller Aspekte der ausgewählten Texte im Hinblick auf deren Übersetzung aus dem Italienischen - Beschäftigung mit kulturellen und sprachlichen Divergenzen und Konvergenzen des Italienischen und Deutschen.
Literature
~ Koller, Werner: Einführung in die Übersetzungswissenschaft. 4. Aufl., Heidelberg: Quelle & Meyer 1992 (UTB). ~ Arend-Schwarz, Elisabeth / Lieber, Maria: Übersetzung Italienisch-Deutsch. 1. Aufl., Ismaning: Hueber 1991. ~ Pittàno, Giuseppe / Bersani, Serena: L'Italiano. Le tecniche del parlare e dello scrivere. Milano: Edizione Manuali Sonzogno 1993. ~ Schreiber, Michael: Übersetzung und Bearbeitung. Zur Differenzierung und Abgrenzung des Übersetzungsbegriffs. Tübingen: Gunter Narr 1993. ~ Schreiber, Michael: Grundlagen der Übersetzungswissenschaft. Französisch, Italienisch, Spanisch. Tübingen: Niemeyer 2006. ~ Albrecht, Jörn: Übersetzung und Linguistik. Grundlagen der Übersetzungsforschung. Tübingen: Narr Francke Attempto 2005. ~ Albrecht, Jörn: Literarische Übersetzung. Geschichte-Theorie-Kulturelle Wirkung. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft 1998. ~ Eco Umberto: Quasi dasselbe mit anderen Worten. Über das Übersetzen. Aus dem Italienischen von Burkhart Kroeber. München: Deutscher Taschenbuch Verlag 2009. ~ Praktische Grammatik der italienischen Sprache / Wolfgang Reumuth; Otto Winkelmann. Wilhelmsfeld: Egert 2012 (Neubearbeitung 7.Auflage).
Examination information
Examination methodology
Die Leistungsbeurteilung setzt sich aus folgenden Bereichen zusammen:
regelmäßige Mitarbeit in der LV und Hausaufgaben (Vorbereiten von in der LV gemeinsam zu erarbeitenden Übersetzungen und von Texten zur Theorie der Übersetzung), 1 eigenständige Übersetzungsmoderation in der LV, Zwischentest/Orientierungstest, Abschlussklausur
Examination topic(s)
Fragen zur Übersetzungstheorie (Zwischentest)
Übersetzung eines italienischen Textes aus den behandelten Themenbereichen in die Zielsprache Deutsch (Abschlussklausur)
Assessment criteria / Standards of assessment for examinations
aktive Mitarbeit in der LV (Übersetzen und Diskussionen)
aktive Vorbereitung (Hausaufgaben)
positiver Zwischen-und Abschlusstest
Grading scheme
Grade / Grade grading schemePosition in the curriculum
- Teacher training programme Italian (Secondary School Teacher Accreditation)
(SKZ: 350, Version: 04W.7)
-
Stage two
-
Subject: Vertiefte Sprachausbildung (Italienisch)
(Compulsory subject)
-
Lehrveranstaltung zur Schreibkompetenz (Italienisch) (
2.0h KU / 3.0 ECTS)
- 240.523 Translation italian-german (2.0h PS / 4.0 ECTS)
-
Lehrveranstaltung zur Schreibkompetenz (Italienisch) (
2.0h KU / 3.0 ECTS)
-
Subject: Vertiefte Sprachausbildung (Italienisch)
(Compulsory subject)
-
Stage two
- Bachelor's degree programme Romance Studies
(SKZ: 646, Version: 17W.2)
-
Subject: Gebundenes Wahlfach II: Romanistisches Erweiterungsfach
(Compulsory elective)
-
Romanistisches Erweiterungsfach (
0.0h XX / 20.0 ECTS)
- 240.523 Translation italian-german (2.0h PS / 4.0 ECTS) Absolvierung im 3., 4., 5., 6. Semester empfohlen
-
Romanistisches Erweiterungsfach (
0.0h XX / 20.0 ECTS)
-
Subject: Gebundenes Wahlfach II: Romanistisches Erweiterungsfach
(Compulsory elective)
- Bachelor's degree programme Romance Studies
(SKZ: 646, Version: 17W.2)
-
Subject: Gebundenes Wahlfach III: Ergänzungsfach
(Compulsory elective)
-
Ergänzungsfach (
0.0h XX / 14.0 ECTS)
- 240.523 Translation italian-german (2.0h PS / 4.0 ECTS) Absolvierung im 1., 2., 3., 4., 5., 6. Semester empfohlen
-
Ergänzungsfach (
0.0h XX / 14.0 ECTS)
-
Subject: Gebundenes Wahlfach III: Ergänzungsfach
(Compulsory elective)
- Bachelor's degree programme Romance Studies
(SKZ: 646, Version: 11W.1)
-
Subject: Gebundenes Wahlfach II: Romanistisches Erweiterungsfach
(Compulsory elective)
-
Romanistisches Erweiterungsfach (
0.0h XX / 20.0 ECTS)
- 240.523 Translation italian-german (2.0h PS / 4.0 ECTS)
-
Romanistisches Erweiterungsfach (
0.0h XX / 20.0 ECTS)
-
Subject: Gebundenes Wahlfach II: Romanistisches Erweiterungsfach
(Compulsory elective)
- Bachelor's degree programme Romance Studies
(SKZ: 646, Version: 11W.1)
-
Subject: Gebundenes Wahlfach III: Ergänzungsfach
(Compulsory elective)
-
Ergänzungsfach (
0.0h XX / 14.0 ECTS)
- 240.523 Translation italian-german (2.0h PS / 4.0 ECTS)
-
Ergänzungsfach (
0.0h XX / 14.0 ECTS)
-
Subject: Gebundenes Wahlfach III: Ergänzungsfach
(Compulsory elective)
- Master's degree programme Romance Studies
(SKZ: 849, Version: 11W.1)
-
Subject: Sprachliches Vertiefungsstudium (Italienisch)
(Compulsory subject)
-
Ein Proseminar zu Problemen der Übersetzung kulturspezifischer/ literarischer Texte (
2.0h PS / 4.0 ECTS)
- 240.523 Translation italian-german (2.0h PS / 4.0 ECTS)
-
Ein Proseminar zu Problemen der Übersetzung kulturspezifischer/ literarischer Texte (
2.0h PS / 4.0 ECTS)
-
Subject: Sprachliches Vertiefungsstudium (Italienisch)
(Compulsory subject)