240.523 (19S) Translation italian-german

Sommersemester 2019

Registration deadline has expired.

First course session
14.03.2019 15:00 - 16:30 N.0.45 On Campus
... no further dates known

Overview

Lecturer
Course title german Ein Proseminar zu Problemen der Übersetzung (Italienisch)
Type Proseminar (continuous assessment course )
Hours per Week 2.0
ECTS credits 4.0
Registrations 11 (25 max.)
Organisational unit
Language of instruction Italian
Course begins on 14.03.2019
eLearning Go to Moodle course
Seniorstudium Liberale Yes

Time and place

List of events is loading...

Course Information

Intended learning outcomes

Fähigkeit zur eigenständigen Erarbeitung von inhaltlich und stilistisch angemessenen Übersetzungen italienischer Originaltexte in die Zielsprache Deutsch

Teaching methodology including the use of eLearning tools

Interaktive LV: Gemeinsame Textarbeit, Analyse und Übersetzung; Diskussion verschiedener Übersetzungsvarianten; Übersetzungsmoderationen durch LV-TeilnehmerInnen

Course content

- Einführung in die Grundlagen der Übersetzungsforschung und praktisches Arbeiten an schriftlichen und mündlichen Texten aus der italienischen Medienlandschaft (Printmedien, Onlinemedien, audiovisuelle Kulturproduktion, lit.Produktion) - Analyse lexikalischer, grammatikalischer, stilistischer und struktureller Aspekte der ausgewählten Texte im Hinblick auf deren Übersetzung aus dem Italienischen - Beschäftigung mit kulturellen und sprachlichen Divergenzen und Konvergenzen des Italienischen und Deutschen.

Literature

~ Koller, Werner: Einführung in die Übersetzungswissenschaft. 4. Aufl., Heidelberg: Quelle & Meyer 1992 (UTB). ~ Arend-Schwarz, Elisabeth / Lieber, Maria: Übersetzung Italienisch-Deutsch. 1. Aufl., Ismaning: Hueber 1991. ~ Pittàno, Giuseppe / Bersani, Serena: L'Italiano. Le tecniche del parlare e dello scrivere. Milano: Edizione Manuali Sonzogno 1993. ~ Schreiber, Michael: Übersetzung und Bearbeitung. Zur Differenzierung und Abgrenzung des Übersetzungsbegriffs. Tübingen: Gunter Narr 1993. ~ Schreiber, Michael: Grundlagen der Übersetzungswissenschaft. Französisch, Italienisch, Spanisch. Tübingen: Niemeyer 2006. ~ Albrecht, Jörn: Übersetzung und Linguistik. Grundlagen der Übersetzungsforschung. Tübingen: Narr Francke Attempto 2005. ~ Albrecht, Jörn: Literarische Übersetzung. Geschichte-Theorie-Kulturelle Wirkung. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft 1998. ~ Eco Umberto: Quasi dasselbe mit anderen Worten. Über das Übersetzen. Aus dem Italienischen von Burkhart Kroeber. München: Deutscher Taschenbuch Verlag 2009. ~ Praktische Grammatik der italienischen Sprache / Wolfgang Reumuth; Otto Winkelmann. Wilhelmsfeld: Egert 2012 (Neubearbeitung 7.Auflage).

Examination information

Im Fall von online durchgeführten Prüfungen sind die Standards zu beachten, die die technischen Geräte der Studierenden erfüllen müssen, um an diesen Prüfungen teilnehmen zu können.

Examination methodology

Die Leistungsbeurteilung setzt sich aus folgenden Bereichen zusammen: 

regelmäßige Mitarbeit in der LV und Hausaufgaben (Vorbereiten von  in der LV gemeinsam zu erarbeitenden Übersetzungen und von Texten zur Theorie der Übersetzung), 1 eigenständige Übersetzungsmoderation in der LV, Zwischentest/Orientierungstest, Abschlussklausur

Examination topic(s)

Fragen zur Übersetzungstheorie (Zwischentest)

Übersetzung eines italienischen Textes aus den behandelten Themenbereichen in die Zielsprache Deutsch (Abschlussklausur)

Assessment criteria / Standards of assessment for examinations

aktive Mitarbeit in der LV (Übersetzen und Diskussionen)

aktive Vorbereitung (Hausaufgaben)

positiver Zwischen-und Abschlusstest


Grading scheme

Grade / Grade grading scheme

Position in the curriculum

  • Teacher training programme Italian (Secondary School Teacher Accreditation) (SKZ: 350, Version: 04W.7)
    • Stage two
      • Subject: Vertiefte Sprachausbildung (Italienisch) (Compulsory subject)
        • Lehrveranstaltung zur Schreibkompetenz (Italienisch) ( 2.0h KU / 3.0 ECTS)
          • 240.523 Translation italian-german (2.0h PS / 4.0 ECTS)
  • Bachelor's degree programme Romance Studies (SKZ: 646, Version: 17W.2)
    • Subject: Gebundenes Wahlfach II: Romanistisches Erweiterungsfach (Compulsory elective)
      • Romanistisches Erweiterungsfach ( 0.0h XX / 20.0 ECTS)
        • 240.523 Translation italian-german (2.0h PS / 4.0 ECTS)
          Absolvierung im 3., 4., 5., 6. Semester empfohlen
  • Bachelor's degree programme Romance Studies (SKZ: 646, Version: 17W.2)
    • Subject: Gebundenes Wahlfach III: Ergänzungsfach (Compulsory elective)
      • Ergänzungsfach ( 0.0h XX / 14.0 ECTS)
        • 240.523 Translation italian-german (2.0h PS / 4.0 ECTS)
          Absolvierung im 1., 2., 3., 4., 5., 6. Semester empfohlen
  • Bachelor's degree programme Romance Studies (SKZ: 646, Version: 11W.1)
    • Subject: Gebundenes Wahlfach II: Romanistisches Erweiterungsfach (Compulsory elective)
      • Romanistisches Erweiterungsfach ( 0.0h XX / 20.0 ECTS)
        • 240.523 Translation italian-german (2.0h PS / 4.0 ECTS)
  • Bachelor's degree programme Romance Studies (SKZ: 646, Version: 11W.1)
    • Subject: Gebundenes Wahlfach III: Ergänzungsfach (Compulsory elective)
      • Ergänzungsfach ( 0.0h XX / 14.0 ECTS)
        • 240.523 Translation italian-german (2.0h PS / 4.0 ECTS)
  • Master's degree programme Romance Studies (SKZ: 849, Version: 11W.1)
    • Subject: Sprachliches Vertiefungsstudium (Italienisch) (Compulsory subject)
      • Ein Proseminar zu Problemen der Übersetzung kulturspezifischer/ literarischer Texte ( 2.0h PS / 4.0 ECTS)
        • 240.523 Translation italian-german (2.0h PS / 4.0 ECTS)

Equivalent courses for counting the examination attempts

This course is not assigned to a sequence of equivalent courses