240.523 (22S) Ein Proseminar zu Problemen der Übersetzung (Italienisch)

Sommersemester 2022

Anmeldefrist abgelaufen.

Erster Termin der LV
10.03.2022 14:30 - 16:00 N.2.38 On Campus
... keine weiteren Termine bekannt

Überblick

Bedingt durch die COVID-19-Pandemie können kurzfristige Änderungen bei Lehrveranstaltungen und Prüfungen (z.B. Absage von Präsenz-Lehreveranstaltungen und Umstellung auf Online-Prüfungen) erforderlich sein.

Weitere Informationen zum Lehrbetrieb vor Ort finden Sie unter: https://www.aau.at/corona.
Lehrende/r
LV-Titel englisch Translation italian-german
LV-Art Proseminar (prüfungsimmanente LV )
LV-Modell Präsenzlehrveranstaltung
Semesterstunde/n 2.0
ECTS-Anrechnungspunkte 4.0
Anmeldungen 4 (25 max.)
Organisationseinheit
Unterrichtssprache Deutsch
LV-Beginn 10.03.2022
eLearning zum Moodle-Kurs

Zeit und Ort

Beachten Sie bitte, dass sich aufgrund von COVID-19-Maßnahmen die derzeit angezeigten Termine noch ändern können.
Liste der Termine wird geladen...

LV-Beschreibung

Intendierte Lernergebnisse

Fähigkeit zur eigenständigen Erarbeitung von inhaltlich und stilistisch angemessenen Übersetzungen italienischer Originaltexte in die Zielsprache Deutsch

Lehrmethodik

Interaktive LV: Gemeinsame Textarbeit, Analyse und Übersetzung; Diskussion verschiedener Übersetzungsvarianten; Übersetzungsmoderationen durch LV-TeilnehmerInnen

Inhalt/e

- Einführung in die Grundlagen der Übersetzungsforschung und praktisches Arbeiten an schriftlichen und mündlichen Texten aus der italienischen Medienlandschaft (Printmedien, Onlinemedien, audiovisuelle Kulturproduktion, lit.Produktion) - Analyse lexikalischer, grammatikalischer, stilistischer und struktureller Aspekte der ausgewählten Texte im Hinblick auf deren Übersetzung aus dem Italienischen - Beschäftigung mit kulturellen und sprachlichen Divergenzen und Konvergenzen des Italienischen und Deutschen.

Literatur

~ Koller, Werner: Einführung in die Übersetzungswissenschaft. 4. Aufl., Heidelberg: Quelle & Meyer 1992 (UTB). ~ Arend-Schwarz, Elisabeth / Lieber, Maria: Übersetzung Italienisch-Deutsch. 1. Aufl., Ismaning: Hueber 1991. ~ Pittàno, Giuseppe / Bersani, Serena: L'Italiano. Le tecniche del parlare e dello scrivere. Milano: Edizione Manuali Sonzogno 1993. ~ Schreiber, Michael: Übersetzung und Bearbeitung. Zur Differenzierung und Abgrenzung des Übersetzungsbegriffs. Tübingen: Gunter Narr 1993. ~ Schreiber, Michael: Grundlagen der Übersetzungswissenschaft. Französisch, Italienisch, Spanisch. Tübingen: Niemeyer 2006. ~ Albrecht, Jörn: Übersetzung und Linguistik. Grundlagen der Übersetzungsforschung. Tübingen: Narr Francke Attempto 2005. ~ Albrecht, Jörn: Literarische Übersetzung. Geschichte-Theorie-Kulturelle Wirkung. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft 1998. ~ Eco Umberto: Quasi dasselbe mit anderen Worten. Über das Übersetzen. Aus dem Italienischen von Burkhart Kroeber. München: Deutscher Taschenbuch Verlag 2009. ~ Praktische Grammatik der italienischen Sprache / Wolfgang Reumuth; Otto Winkelmann. Wilhelmsfeld: Egert 2012 (Neubearbeitung 7.Auflage).

Prüfungsinformationen

Im Fall von online durchgeführten Prüfungen sind die Standards zu beachten, die die technischen Geräte der Studierenden erfüllen müssen, um an diesen Prüfungen teilnehmen zu können.

Prüfungsmethode/n

Die Leistungsbeurteilung setzt sich aus folgenden Bereichen zusammen: 

regelmäßige Mitarbeit in der LV und Hausaufgaben (Vorbereiten von  in der LV gemeinsam zu erarbeitenden Übersetzungen und von Texten zur Theorie der Übersetzung), 1 eigenständige Übersetzungsmoderation in der LV, Zwischentest/Orientierungstest, Abschlussklausur

Prüfungsinhalt/e

Fragen zur Übersetzungstheorie (Zwischentest)

Übersetzung eines italienischen Textes aus den behandelten Themenbereichen in die Zielsprache Deutsch (Abschlussklausur)

Beurteilungskriterien/-maßstäbe

aktive Mitarbeit in der LV (Übersetzen und Diskussionen)

aktive Vorbereitung (Hausaufgaben)

positiver Zwischen-und Abschlusstest


Beurteilungsschema

Note Benotungsschema

Position im Curriculum

  • Masterstudium Romanistik (SKZ: 849, Version: 11W.1)
    • Fach: Sprachliches Vertiefungsstudium (Italienisch) (Pflichtfach)
      • Ein Proseminar zu Problemen der Übersetzung kulturspezifischer/ literarischer Texte ( 2.0h PS / 4.0 ECTS)
        • 240.523 Ein Proseminar zu Problemen der Übersetzung (Italienisch) (2.0h PS / 4.0 ECTS)

Gleichwertige Lehrveranstaltungen im Sinne der Prüfungsantrittszählung

Es liegt keine gleichwertige Lehrveranstaltung im Sinne der Prüfungsantrittszählung vor.