240.523 (22S) Ein Proseminar zu Problemen der Übersetzung (Italienisch)
Überblick
Weitere Informationen zum Lehrbetrieb vor Ort finden Sie unter: https://www.aau.at/corona.
- Lehrende/r
- LV-Titel englisch Translation italian-german
- LV-Art Proseminar (prüfungsimmanente LV )
- LV-Modell Präsenzlehrveranstaltung
- Semesterstunde/n 2.0
- ECTS-Anrechnungspunkte 4.0
- Anmeldungen 4 (25 max.)
- Organisationseinheit
- Unterrichtssprache Deutsch
- LV-Beginn 10.03.2022
- eLearning zum Moodle-Kurs
Zeit und Ort
LV-Beschreibung
Intendierte Lernergebnisse
Fähigkeit zur eigenständigen Erarbeitung von inhaltlich und stilistisch angemessenen Übersetzungen italienischer Originaltexte in die Zielsprache Deutsch
Lehrmethodik
Interaktive LV: Gemeinsame Textarbeit, Analyse und Übersetzung; Diskussion verschiedener Übersetzungsvarianten; Übersetzungsmoderationen durch LV-TeilnehmerInnen
Inhalt/e
- Einführung in die Grundlagen der Übersetzungsforschung und praktisches Arbeiten an schriftlichen und mündlichen Texten aus der italienischen Medienlandschaft (Printmedien, Onlinemedien, audiovisuelle Kulturproduktion, lit.Produktion) - Analyse lexikalischer, grammatikalischer, stilistischer und struktureller Aspekte der ausgewählten Texte im Hinblick auf deren Übersetzung aus dem Italienischen - Beschäftigung mit kulturellen und sprachlichen Divergenzen und Konvergenzen des Italienischen und Deutschen.
Literatur
~ Koller, Werner: Einführung in die Übersetzungswissenschaft. 4. Aufl., Heidelberg: Quelle & Meyer 1992 (UTB). ~ Arend-Schwarz, Elisabeth / Lieber, Maria: Übersetzung Italienisch-Deutsch. 1. Aufl., Ismaning: Hueber 1991. ~ Pittàno, Giuseppe / Bersani, Serena: L'Italiano. Le tecniche del parlare e dello scrivere. Milano: Edizione Manuali Sonzogno 1993. ~ Schreiber, Michael: Übersetzung und Bearbeitung. Zur Differenzierung und Abgrenzung des Übersetzungsbegriffs. Tübingen: Gunter Narr 1993. ~ Schreiber, Michael: Grundlagen der Übersetzungswissenschaft. Französisch, Italienisch, Spanisch. Tübingen: Niemeyer 2006. ~ Albrecht, Jörn: Übersetzung und Linguistik. Grundlagen der Übersetzungsforschung. Tübingen: Narr Francke Attempto 2005. ~ Albrecht, Jörn: Literarische Übersetzung. Geschichte-Theorie-Kulturelle Wirkung. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft 1998. ~ Eco Umberto: Quasi dasselbe mit anderen Worten. Über das Übersetzen. Aus dem Italienischen von Burkhart Kroeber. München: Deutscher Taschenbuch Verlag 2009. ~ Praktische Grammatik der italienischen Sprache / Wolfgang Reumuth; Otto Winkelmann. Wilhelmsfeld: Egert 2012 (Neubearbeitung 7.Auflage).
Prüfungsinformationen
Prüfungsmethode/n
Die Leistungsbeurteilung setzt sich aus folgenden Bereichen zusammen:
regelmäßige Mitarbeit in der LV und Hausaufgaben (Vorbereiten von in der LV gemeinsam zu erarbeitenden Übersetzungen und von Texten zur Theorie der Übersetzung), 1 eigenständige Übersetzungsmoderation in der LV, Zwischentest/Orientierungstest, Abschlussklausur
Prüfungsinhalt/e
Fragen zur Übersetzungstheorie (Zwischentest)
Übersetzung eines italienischen Textes aus den behandelten Themenbereichen in die Zielsprache Deutsch (Abschlussklausur)
Beurteilungskriterien/-maßstäbe
aktive Mitarbeit in der LV (Übersetzen und Diskussionen)
aktive Vorbereitung (Hausaufgaben)
positiver Zwischen-und Abschlusstest
Beurteilungsschema
Note BenotungsschemaPosition im Curriculum
- Masterstudium Romanistik
(SKZ: 849, Version: 11W.1)
-
Fach: Sprachliches Vertiefungsstudium (Italienisch)
(Pflichtfach)
-
Ein Proseminar zu Problemen der Übersetzung kulturspezifischer/ literarischer Texte (
2.0h PS / 4.0 ECTS)
- 240.523 Ein Proseminar zu Problemen der Übersetzung (Italienisch) (2.0h PS / 4.0 ECTS)
-
Ein Proseminar zu Problemen der Übersetzung kulturspezifischer/ literarischer Texte (
2.0h PS / 4.0 ECTS)
-
Fach: Sprachliches Vertiefungsstudium (Italienisch)
(Pflichtfach)