552.215 (21W) Topics in Professional Translation

Wintersemester 2021/22

Anmeldefrist abgelaufen.

Erster Termin der LV
06.10.2021 14:00 - 16:00 N.0.45 On Campus
Nächster Termin:
01.12.2021 14:00 - 16:00 N.0.45 On Campus
Nächster gültiger Termin:
01.12.2021 14:00 - 16:00 Online Off Campus

Überblick

Bedingt durch die COVID-19-Pandemie können kurzfristige Änderungen bei Lehrveranstaltungen und Prüfungen (z.B. Absage von Präsenz-Lehreveranstaltungen und Umstellung auf Online-Prüfungen) erforderlich sein.

Weitere Informationen zum Lehrbetrieb vor Ort finden Sie unter: https://www.aau.at/corona.
Lehrende/r
LV-Titel englisch
Topics in Professional Translation
LV-Art
Proseminar (prüfungsimmanente LV )
LV-Modell
Blended-Learning-Lehrveranstaltung
Online-Anteil
70%
Semesterstunde/n
2.0
ECTS-Anrechnungspunkte
3.0
Anmeldungen
8 (25 max.)
Organisationseinheit
Unterrichtssprache
Englisch
LV-Beginn
06.10.2021
eLearning
zum Moodle-Kurs
Anmerkungen

This course will generally take place online though in-person sessions may be held insofar as this is possible pursuant to relevant local, regional, national, and university regulations. When necessary, online sessions may be held synchronously or asynchronously. See the Moodle course calendar for further information.

If possible, a one-day trip to Gmünd in Carinthia may take place to situate the tasks being completed in class in their appropriate cultural context. This will be discussed and planed with students early in the term.

Zeit und Ort

Beachten Sie bitte, dass sich aufgrund von COVID-19-Maßnahmen die derzeit angezeigten Termine noch ändern können.
Liste der Termine wird geladen...

LV-Beschreibung

Intendierte Lernergebnisse

Upon completing the course, students should have (an expanded) knowledge of

  • modern, practice-oriented translation theories and relevant terminology;
  • text types, styles, registers, varieties;
  • types of equivalence;
  • the methodology of translation;
  • machine/software translation
  • cultural and ideological issues relating to translation;
  • field- or subject-specific terminology in German and English, specifically related to art, law, and human rights (other areas may be covered as well);
  • common errors associated with translation, particularly between German and English.

Lehrmethodik inkl. Einsatz von eLearning-Tools

Students will receive input from the course instructor in theory and on best practices relating to (professional) translation. Extensive practice is expected from students; copious examples and assignments will be made available in class and on Moodle. Students are expected to be very proactive in terms of engaging in the process of translation.

Inhalt/e

This is a practice-oriented course supplemented by relevant translation theory. Students are expected to attend class having completed the required reading and (practice) translation assignments so that they can engage with their peers and the instructor in order to gain a better understanding of the topic. 

Generally speaking, this class will consider translation issues between English and German though other languages may be referenced to highlight certain theoretical and practical translation concerns. 

We will be working on two translation projects as part of this course be based on texts provided by two Austrian groups: the Kulturinitiative Gmünd and the Homosexuelle Inititative (HOSI) Wien). We will be working on translations of numerous materials from these groups (websites, brochures, flyers, et al.) that will then be made available to the respective group to publish as they see fit. 

Students with little to no knowledge of German must discuss this with the course instructor after the first session.

Erwartete Vorkenntnisse

This proseminar builds on the foundational theories covered in the introductory lecture on translation that is part of the BA curriculum. A very good knowledge of German is highly advised though not absolutely necessary; students not having B2 or higher in German should consult with the course instructor after the first class session. 

Curriculare Anmeldevoraussetzungen

Students must have successfully completed "Introduction to Translation." See your respective curriculum for further pre-requisites.

Literatur

All reading materials will be made available on Moodle. Upon request, a reader can be made available at the ÖH Service Center for purchase (price determined by the Service Center). Students do not need to purchase any materials for this course.

Prüfungsinformationen

Im Fall von online durchgeführten Prüfungen sind die Standards zu beachten, die die technischen Geräte der Studierenden erfüllen müssen, um an diesen Prüfungen teilnehmen zu können.

Prüfungsmethode/n

Students will submit one or more translations of the texts covered in the course along with an analysis/commentary of their translation(s). This will be collected in a portfolio and turned in at the end of term. 

A written final exam will take place at the end of term. 


Prüfungsinhalt/e

See course content for exam content. At a minimum, students will be expected to show knowledge of theories covered in class, to analyze sample translations, and to describe the process of translation.

Beurteilungskriterien/-maßstäbe

A passing grade of at least sixty percent of the material on the final examination is required to pass this course. 

The translation portfolio should be turned in at the end of term and include all required materials. An incomplete portfolio will result in a failing grade. 

Beurteilungsschema

Note Benotungsschema

Position im Curriculum

  • Lehramtsstudium Unterrichtsfach Englisch (SKZ: 344, Version: 04W.7)
    • 2.Abschnitt
      • Fach: Advanced Language (Pflichtfach)
        • Negotiations ( 2.0h AG / 4.0 ECTS)
          • 552.215 Topics in Professional Translation (2.0h PS / 4.0 ECTS)
  • Bachelorstudium Anglistik und Amerikanistik (SKZ: 612, Version: 15W.2)
    • Fach: Fachliches Grund- und Aufbaustudium Translation (Pflichtfach)
      • 3.2 Topics in Professional Translation ( 0.0h PS / 3.0 ECTS)
        • 552.215 Topics in Professional Translation (2.0h PS / 3.0 ECTS)
          Absolvierung im 3. Semester empfohlen

Gleichwertige Lehrveranstaltungen im Sinne der Prüfungsantrittszählung

Sommersemester 2022
  • 552.215 PS Topics in Professional Translation (2.0h / 3.0ECTS)
Sommersemester 2021
  • 552.215 PS Topics in Professional Translation (2.0h / 3.0ECTS)
Wintersemester 2020/21
  • 552.215 PS Topics in Professional Translation (2.0h / 3.0ECTS)
Sommersemester 2020
  • 552.215 PS Topics in Professional Translation (2.0h / 3.0ECTS)
Wintersemester 2019/20
  • 552.215 PS Topics in Professional Translation (2.0h / 3.0ECTS)
Sommersemester 2019
  • 552.215 PS Topics in Professional Translation (2.0h / 3.0ECTS)
Wintersemester 2018/19
  • 552.215 PS Topics in Professional Translation (2.0h / 3.0ECTS)
Sommersemester 2018
  • 552.215 PS Topics in Professional Translation (2.0h / 3.0ECTS)
Wintersemester 2017/18
  • 552.215 PS Topics in Professional Translation (2.0h / 3.0ECTS)
Sommersemester 2017
  • 552.215 PS Topics in Professional Translation (2.0h / 3.0ECTS)
Wintersemester 2016/17
  • 552.215 KS Topics in Professional Translation (2.0h / 3.0ECTS)
Sommersemester 2016
  • 552.215 PS Topics in Professional Translation (2.0h / 3.0ECTS)
Wintersemester 2015/16
  • 552.215 KS Topics in Professional Translation a (2.0h / 3.0ECTS)