240.533 (20W) Ein Proseminar zu Problemen der Übersetzung (Spanisch)

Wintersemester 2020/21

Anmeldefrist abgelaufen.

Erster Termin der LV
30.10.2020 09:00 - 13:00 N.0.56 Off Campus
... keine weiteren Termine bekannt

Überblick

Bedingt durch die COVID-19-Pandemie können kurzfristige Änderungen bei Lehrveranstaltungen und Prüfungen (z.B. Absage von Präsenz-Lehreveranstaltungen und Umstellung auf Online-Prüfungen) erforderlich sein.

Weitere Informationen zum Lehrbetrieb vor Ort finden Sie unter: https://www.aau.at/corona.
Lehrende/r
LV-Titel englisch Theory and practice of translation
LV-Art Proseminar (prüfungsimmanente LV )
LV-Modell Blended-Learning-Lehrveranstaltung
Online-Anteil 25%
Semesterstunde/n 2.0
ECTS-Anrechnungspunkte 4.0
Anmeldungen 7 (25 max.)
Organisationseinheit
Unterrichtssprache Deutsch
mögliche Sprache/n der Leistungserbringung Spanisch
LV-Beginn 30.10.2020
eLearning zum Moodle-Kurs

Zeit und Ort

Beachten Sie bitte, dass sich aufgrund von COVID-19-Maßnahmen die derzeit angezeigten Termine noch ändern können.
Liste der Termine wird geladen...

LV-Beschreibung

Intendierte Lernergebnisse

 Übersetzen heißt, für die Wörter und Sätze der einen Sprache Wörter und Sätze in der anderen zu finden - ohne dass dabei das Wesentliche verloren geht. Doch was ist das Wesentliche? Der Klang, der Rhythmus, die Syntax, die Grammatik, die "Bedeutung", die Gefühlsfarben, die über Bildern und Metaphern vermittelt werden ?

Um diese Fragen wird es gehen und damit um Kernfragen von Stil, Rhetorik, Literaturtheorie, zum einen, und um den möglichen Dialog der Kulturen zum anderen. Deutlich soll werden: nur über den genauen Blick auf die Wörter und der "chemischen Reaktionen", die sie miteinander eingehen, erschließt sich die Eigenart eines Autors, eines Textes und der Kultur, deren Teil Texte sind.


Lehrmethodik inkl. Einsatz von eLearning-Tools

Übungen an Texten; Erstellen eines Dossiers, Lektüretest

Erwartete Vorkenntnisse

Sensibilität für Wörter, Freude am Spiel mit Sprache

Literatur

Umberto Eco: Quasi dasselbe mit anderen Worten: über das Übersetzen

Wolfram Aichinger: Pintura viva. Einführung in Bedeutung, Funktionen und Ausdrucksmittel literarischer Texte; Kap. 5: Stil

Prüfungsinformationen

Im Fall von online durchgeführten Prüfungen sind die Standards zu beachten, die die technischen Geräte der Studierenden erfüllen müssen, um an diesen Prüfungen teilnehmen zu können.

Geänderte Prüfungsinformationen (COVID-19 Ausnahmeregelung)

bei Präsenzlehre: schriftlicher Zwischentest zu Kernkonzepten von Umberto Eco, s.o.; Abgabe eines Dossiers mit Übungen und einer Zusammenfassung der aus der Arbeit an Texten gewonnenen Erkenntnisse.

bei Videokonferenz: Online-Abschlussgespräch zu einem vereinbarten Termin, bei dem Sie wesentliche Erkenntnisse präsentieren und diskutieren sollen.

Prüfungsmethode/n

schriftliche oder mündliche Präsentation von Ergebnissen und Erkenntnissen

Prüfungsinhalt/e

Kernkonzepte von Umberto Eco, Aichinger, Pintura viva, und aus den Treffen im Laufe der LV

Beurteilungskriterien/-maßstäbe

aktive Teilnahme, Erstellen eines Dossiers, Teilnahme an Test oder Abschlussprüfung

Beurteilungsschema

Note Benotungsschema

Position im Curriculum

  • Masterstudium Romanistik (SKZ: 849, Version: 11W.1)
    • Fach: Sprachliches Vertiefungsstudium (Spanisch) (Pflichtfach)
      • Ein Proseminar zu Problemen der Übersetzung kulturspezifischer/ literarischer Texte ( 2.0h PS / 4.0 ECTS)
        • 240.533 Ein Proseminar zu Problemen der Übersetzung (Spanisch) (2.0h PS / 4.0 ECTS)

Gleichwertige Lehrveranstaltungen im Sinne der Prüfungsantrittszählung

Diese Lehrveranstaltung ist keiner Kette zugeordnet