240.533 (20W) Ein Proseminar zu Problemen der Übersetzung (Spanisch)
Überblick
Weitere Informationen zum Lehrbetrieb vor Ort finden Sie unter: https://www.aau.at/corona.
- Lehrende/r
- LV-Titel englisch Theory and practice of translation
- LV-Art Proseminar (prüfungsimmanente LV )
- LV-Modell Blended-Learning-Lehrveranstaltung
- Online-Anteil 25%
- Semesterstunde/n 2.0
- ECTS-Anrechnungspunkte 4.0
- Anmeldungen 7 (25 max.)
- Organisationseinheit
- Unterrichtssprache Deutsch
- mögliche Sprache/n der Leistungserbringung Spanisch
- LV-Beginn 30.10.2020
- eLearning zum Moodle-Kurs
Zeit und Ort
LV-Beschreibung
Intendierte Lernergebnisse
Übersetzen heißt, für die Wörter und Sätze der einen Sprache Wörter und Sätze in der anderen zu finden - ohne dass dabei das Wesentliche verloren geht. Doch was ist das Wesentliche? Der Klang, der Rhythmus, die Syntax, die Grammatik, die "Bedeutung", die Gefühlsfarben, die über Bildern und Metaphern vermittelt werden ?
Um diese Fragen wird es gehen und damit um Kernfragen von Stil, Rhetorik, Literaturtheorie, zum einen, und um den möglichen Dialog der Kulturen zum anderen. Deutlich soll werden: nur über den genauen Blick auf die Wörter und der "chemischen Reaktionen", die sie miteinander eingehen, erschließt sich die Eigenart eines Autors, eines Textes und der Kultur, deren Teil Texte sind.
Lehrmethodik inkl. Einsatz von eLearning-Tools
Übungen an Texten; Erstellen eines Dossiers, Lektüretest
Erwartete Vorkenntnisse
Sensibilität für Wörter, Freude am Spiel mit Sprache
Literatur
Umberto Eco: Quasi dasselbe mit anderen Worten: über das Übersetzen
Wolfram Aichinger: Pintura viva. Einführung in Bedeutung, Funktionen und Ausdrucksmittel literarischer Texte; Kap. 5: Stil
Prüfungsinformationen
Geänderte Prüfungsinformationen (COVID-19 Ausnahmeregelung)
bei Präsenzlehre: schriftlicher Zwischentest zu Kernkonzepten von Umberto Eco, s.o.; Abgabe eines Dossiers mit Übungen und einer Zusammenfassung der aus der Arbeit an Texten gewonnenen Erkenntnisse.
bei Videokonferenz: Online-Abschlussgespräch zu einem vereinbarten Termin, bei dem Sie wesentliche Erkenntnisse präsentieren und diskutieren sollen.
Prüfungsmethode/n
schriftliche oder mündliche Präsentation von Ergebnissen und Erkenntnissen
Prüfungsinhalt/e
Kernkonzepte von Umberto Eco, Aichinger, Pintura viva, und aus den Treffen im Laufe der LV
Beurteilungskriterien/-maßstäbe
aktive Teilnahme, Erstellen eines Dossiers, Teilnahme an Test oder Abschlussprüfung
Beurteilungsschema
Note BenotungsschemaPosition im Curriculum
- Masterstudium Romanistik
(SKZ: 849, Version: 11W.1)
-
Fach: Sprachliches Vertiefungsstudium (Spanisch)
(Pflichtfach)
-
Ein Proseminar zu Problemen der Übersetzung kulturspezifischer/ literarischer Texte (
2.0h PS / 4.0 ECTS)
- 240.533 Ein Proseminar zu Problemen der Übersetzung (Spanisch) (2.0h PS / 4.0 ECTS)
-
Ein Proseminar zu Problemen der Übersetzung kulturspezifischer/ literarischer Texte (
2.0h PS / 4.0 ECTS)
-
Fach: Sprachliches Vertiefungsstudium (Spanisch)
(Pflichtfach)